==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་བསྟོད་པ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་རྣམ་དག་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ། དཱ་རི་ཀ་པ།
དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་བསྟོད་པ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་རྣམ་དག་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ།
དཱ་རི་ཀ་པ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཙ་ཀྲ་སཾ་བ་ར་སྟོ་ཏྲ་སརྦ་ཨརྠ་སིདྡྷི་བི་ཤུདྡྷ་ཙཱུ་ཌ་མ་ཎི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་བསྟོད་པ། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་རྣམ་དག་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་བདེ་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུགས་རྗེ་དབྱིངས་ལས་བཞེངས་པའི་སྐུ་མཆོག་ནི། །ཉོན་མོངས་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་སྐུ་བརྙེས་ཤིང༌། །སྲིད་པ་སྦྱོར་མཛད་ཉོན་མོངས་གདུང་བསེལ། །སྒྱུ་མ་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་དོན་སྒྲུབ་མཛད་པའི། །འཁོར་ལོ་སྔོམ་པ་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་གཙོ། །འཇིགས་མཛད་དཔའ་བོ་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར། །སྣ་ཚོགས་ཕྲིན་ལས་རིགས་ལྔས་ཡོངས་མཚོན་པའི། །རལ་བའི་ཐོར་ཚུགས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཛེས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་ཆོས་རྣམས་རབ་གསུངས་པའི། །སྤྱི་བོར་ཟླ་ཚེས་ཅོད་པ་ན་འཁོར་ལོས་བརྒྱན། །ཞལ་གདངས་ཁྲོ་གཉེར་སྨིན་མ་གློག་ལྟར་འགྱུ། །སྐྱེ་ཤི་རྩད་གཅོད་ཀེང་རུས་མཆེ་བ་གཙིགས། །ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་དཔའ་བོ་ཞལ་བཞི་ལ། །མི་བསྐྱོད་རིགས་མཚོན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་པའི། །རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་དང་ཐོད་པ་ལྔ་ལྔས་བརྒྱན། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་རབ་ཏུ་འདྲེས་གྱུར་པའི། །འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་སྣ་ཚོགས་དུ་མ་ལས། །སངས་རྒྱས་ཚོགས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་སྤྲིན་འཕྲོ་བའི། །སྐུ་གསུམ་དཔའ་བོ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་བདག་ཉིད། །སྒེག་པ་ལ་སོགས་རོལ་པའི་ཉམས་ཀྱིས་མཛེས། །སྙིང་རྗེའི་སྤྱན་དམར་བཅུ་གཉིས་མེ་བཞིན་འཇིགས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བདེ་མཆོག་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །འཆད་བྱེད་ཆོས་དང་ཉན་པའི་ཚོགས་ལྡན་པའི། །ཉན་ཐོས་རང་སངས་བླ་མེད་རྒྱལ་བ་དང༌། །འཇིག་རྟེན་རབ་གནས་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ཡི། །རང་བཞིན་ཉིད་ནི་ཁྱོད་ལས་གཞན་མ་མཆིས། །གསང་བའི་བདེ་མཆོག་བདུད་བྲལ་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་མཛེས། །ཨ་ལ་ལ་ཞེས་དུར་ཁྲོད་གར་དང་ལྡན། །ཕེཾ་གྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་སྡུད། །འདུ་བྱེད་རྣམ་དག་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །དྲག་པོ་ཀུན་འདུལ་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་ཅན། །རྡོ་རྗེའི་རྟ་གད་ཁམས་གསུམ་བསྡིགས་མཛད་ཅིང༌། །མ་རིག་ལ་སོགས་རྟེན་འབྲེལ་རྣམ་དག་པ། །
༄། །བྱམས་པའི་ཐུགས་མངའ་བཅུ་གཉིས་ཕྱག་དང་ལྡན། །གཡས་ཀྱི་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ནི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ད

【汉语翻译】
吉祥胜乐金刚赞，名为成办一切义，清净顶髻宝。
达日迦巴造。
吉祥胜乐金刚赞，名为成办一切义，清净顶髻宝。
达日迦巴造。
༄༅། །印度语：Śrīcakrasaṃvarastotrasarvārthasiddhiviśuddhacūḍāmaṇināma。 藏语：吉祥胜乐金刚赞，名为成办一切义，清净顶髻宝。 顶礼吉祥胜乐！ 从大悲界所生之妙身， 烦恼清净证得智慧身， 调伏有情消除烦恼热， 以幻化事业成办众生利， 胜乐金刚空行之主尊， 怖畏勇士如劫末之火燃， 种种事业五部所圆满， 发髻庄严种种金刚饰。 圆满菩提心妙法善宣说， 顶戴新月发髻轮所饰， 面容怒容颦眉如闪电， 断除生死骷髅露齿相。 具足四无量四面勇士， 不动部主五智所具足， 金刚鬘及五五人顶饰， 空性大悲二者和合者， 放射种种无量之光芒， 诸佛众会周遍如云布， 三身勇士五智之自性。 以娇媚等嬉戏之姿所庄严， 慈悲红眼十二如火般怖畏， 嘿汝嘎吉祥胜乐之化身。 具备讲说之法与听闻之眷属， 声闻缘觉无上胜者及， 世间善逝与超世间者， 其自性者除您之外无余者。 秘密胜乐远离魔众智慧身， 六度波罗蜜六印所庄严， 阿拉拉作尸林之舞， 呸（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸）之音声召集空行众， 行为清净头鬘所庄严， 调伏暴烈虎皮为裙者， 金刚笑声威慑三界， 无明等清净缘起法。
༄༅། །具慈悲心怀十二妙手， 右手第一金刚五股者， 具足五智者

【英语翻译】
The Praise of Glorious Cakrasamvara, called "The Pure Crest Jewel Accomplishing All Purposes."
By Darika.
The Praise of Glorious Cakrasamvara, called "The Pure Crest Jewel Accomplishing All Purposes."
By Darika.
༄༅། །In Sanskrit: Śrīcakrasaṃvarastotrasarvārthasiddhiviśuddhacūḍāmaṇināma. In Tibetan: The Praise of Glorious Cakrasamvara, called "The Pure Crest Jewel Accomplishing All Purposes." Homage to Glorious Hevajra! Supreme form arisen from the sphere of compassion,
Perfectly pure of afflictions, possessing the wisdom body,
Who joins existence, dispels the suffering of afflictions,
Whose illusory emanations accomplish the benefit of beings,
Cakrasamvara, chief of all the dakinis,
The terrifying hero blazing like the fire at the end of an eon,
Whose various activities are fully represented by the five families,
The various vajras are beautiful as the crest of his matted hair.
Supreme bodhicitta, who perfectly speaks the dharmas,
Adorned with a crescent moon and a wheel on his diadem.
His face is open, his frown is wrathful, his eyebrows move like lightning,
He severs the root of birth and death, his skeleton teeth are bared.
With four faces, the hero possessing the four immeasurables,
Representing the Akshobhya family, possessing the five wisdoms,
Adorned with a vajra garland and five sets of five skulls.
Whose emptiness and compassion are perfectly mingled,
From the various rays of light that emanate,
The assemblies of buddhas spread clouds everywhere,
The hero of the three kayas, the essence of the five wisdoms.
Beautiful with the gestures of playfulness such as coquetry,
The twelve red eyes of compassion are terrifying like fire.
Heruka, the emanation body of glorious Hevajra,
Possessing the dharma that is taught and the assembly that listens,
The shravakas, pratyekabuddhas, unsurpassed victors,
And the worldly, the best of the world, and the transcendent,
Their very nature is none other than you.
The secret supreme bliss, the wisdom body free from demons,
Adorned with the six perfections and the six seals.
He dances in the charnel ground, saying "Alala!"
The sound of Phem (藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸) gathers the assemblies of dakinis,
Adorned with a garland of heads, perfectly pure of formations,
Subduing all the violent ones, wearing a tiger skin as a lower garment,
His vajra laughter terrifies the three realms,
The perfectly pure dependent arising, such as ignorance.
༄༅། །Possessing loving kindness, with twelve hands,
The first of the right hands holds a five-pronged vajra,
Possessing the five wisdoms

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ུག་ལྔ་རྣམ་པར་འཇོམས། །ཕྱག་གཡོན་དང་པོ་དྲིལ་བུ་རྣམ་འཛིན་པ། །རྟོག་པ་རྣམ་སྤངས་ཤས་རབ་རང་བཞིན་ལྡན། །དེ་འོག་ཕྱག་གཉིས་གཏི་མུག་རྣམ་དག་པའི། །གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་དཔའ་བོའི་གོས་སུ་མནབས། །ཆོས་རྣམས་སྒྲོགས་པའི་ཌ་མ་རུ་བསྣམས་ཤིང༌། །ལྷ་སྐུ་རྣམ་དག་ཁ་ཊྭཱཾ་རྡོ་རྗེས་མཚོན། །གྲི་གུག་འབར་བས་ཉོན་མོངས་འཆིང་བ་གཅོད། །འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་ཐོད་པ་ཁྲག་ཆེན་འཛིན། །ཐུགས་རྗེའི་དགྲ་སྟས་དྲག་པོའི་ལྷ་རྣམས་འཇོམས། །སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པས་བདུད་དང་གཤིན་རྗེ་འདུལ། །ཏྲི་ཤཱུལ་རྩེ་གསུམ་སྐྱེས་བུ་ཕུག་ཅིང་འཕྱར། །བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་ལྷ་ཆེན་རྣམས་བསད་ཅིང༌། །ཚངས་པའི་མགོ་བཅད་དཔའ་བོའི་ལག་ན་འཛིན། །རྟག་ཆད་སྤངས་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༌། །ཉི་མའི་དབུས་ན་བགེགས་ཆེན་དུ་མ་གཟིར། །འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་གཡས་བརྐྱང་ཞབས་ཀྱིས་མནན། །ཧ་ཧ་སྒྲ་སྒྲོགས་ཕག་མོའི་སྐུ་ལ་འཁྲིལ། །ཁྲོས་པའི་དཔུང་ཆེན་བདུད་དགྲ་རླག་པར་བྱེད། །གསང་བའི་མགོན་པོ་རང་ཉིད་ལ་གུས་ཤིང༌། །བསྐྱེད་རྫོགས་ལ་གནས་གསང་བའི་མཆོག་ལ་དགྱེས། །བརྟན་པའི་བློ་ཅན་བརྩོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་འདུད། །གསང་བ་ཀུན་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནི། །བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་འཇིགས་བྱེད་རྒྱལ་པོའི་ཡུམ། །འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་ཆེ། །ཧི་ཧིར་བཞད་ཅིང་བདེ་གཤེགས་སྐུ་ལ་འཁྲིལ། །བདུད་འདུལ་རྒྱལ་མོ་སྐལ་ལྡན་དབང་ཕྱུག་མ། །སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན། །གྲི་གུག་སྡིགས་མཛུབ་གདུག་པ་སྲེག་མཛད་ཅིང༌། །ཐོད་པ་ཁྲག་ཅན་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་འཁྱུད། །མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་དྲག་ཤུལ་འཇིགས་ལྡན་མ། །དམན་པས་འགྲུབ་འགྱུར་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་སྡུད། །ཆགས་ལྟར་རྟོག་མེད་ཞལ་གཉིས་ལྡན་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །བདུད་འདུལ་མཁའ་འགྲོ་དབང་ཕྱུག་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །གསང་བའི་ལྷ་མོ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་མ། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་ཀློག་ལྟར་འགྱུར། །མཁའ་འགྲོ་ཕག་མོ་འབར་བའི་གཟི་བརྗིད་ཅན། །འཇིགས་པའི་ཆ་བྱད་བདུད་བཞི་ཀུན་སྐྲག་བྱེད། །འཁོར་
༄། །ལོས་དབུ་རྒྱན་རྡོ་རྗེའི་རྣ་ཆ་ཅན། །མགུལ་རྒྱན་དོ་ཤལ་སྤྱི་གཙུག་ནོར་བུ་དང༌། །དཔུང་རྒྱན་ལག་གདུབ་སེ་རལ་ཁར་བྱས་ཤིང༌། །དུམ་བུའི་སྐེ་རགས་སིལ་སིལ་སྒྲ་དང་ལྡན། །ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ་པའི་ཚུལ། །བདེ་བའི་རང་བཞིན་ལེགས་པའི་ཆོས་དབྱིངས་ལྡན། །དབུ་སྒྲ་གྲོལ་ཞིང་ཐུགས་རྗེ

【汉语翻译】
五毒彻底摧毁。
左手第一只手拿着铃。
断绝分别念，具有殊胜智慧的自性。
其下两只手，完全清净愚痴。
披着大象生皮做成的勇士之衣。
拿着宣说诸法的达玛茹鼓。
清净的本尊身，以卡杖嘎金刚杵为标志。
燃烧的弯刀斩断烦恼的束缚。
完全清净贪欲，拿着盛满鲜血的颅碗。
以慈悲的匕首摧毁凶猛的诸神。
以恐吓指和绳索调伏魔和阎罗。
三叉戟刺穿并高举着众生。
战胜四魔，杀死诸大神。
砍下梵天的头颅，握在勇士手中。
为了断绝常断二边，站在各种莲花上。
在太阳的中央，压迫着众多大魔。
怖畏金刚时轮，右腿伸展踩踏着。
发出哈哈的声音，与母猪的身躯相拥。
愤怒的大军摧毁魔敌。
秘密的主尊，恭敬自己。
安住于生起次第和圆满次第，欢喜秘密之殊胜。
具有坚定的智慧，精进的瑜伽士。
顶礼赐予殊胜成就的黑汝嘎。
具足一切秘密的金刚亥母。
是胜乐轮金刚怖畏金刚之母。
是欲望的主宰，伟大的佛陀空行母。
发出嘻嘻的笑声，拥抱安乐逝者的身躯。
降伏魔军的女王，具足福分的自在母。
身色红色，带着颅骨念珠。
弯刀和恐吓指，焚烧着恶毒。
拥抱着手持盛血颅碗的黑汝嘎。
咬着牙齿，凶猛可怖。
能以低劣之法成就，摄集空行母。
如贪欲般无分别，具有两张脸。
金刚瑜伽母，空性大悲。
降伏魔军的空行母自在，智慧之身。
秘密的女神，行利益众生之事。
在智慧火焰之中，如燃烧般变化。
空行亥母，具有燃烧的光辉。
恐怖的装束，令四魔皆生恐惧。
眷属。
以颅骨为头饰，带着金刚耳环。
颈饰、项链、顶髻宝珠。
臂钏、手镯，以人皮为装饰。
断肢的腰带，发出细微的响声。
双腿伸屈，以无二的方式交抱。
具有安乐的自性，具足善妙的法界。
头部发出声音，慈悲。

【英语翻译】
The five poisons are completely destroyed.
The first left hand holds a bell.
Cutting off conceptual thoughts, possessing the nature of excellent wisdom.
The two hands below completely purify ignorance.
Wearing the fresh elephant hide as the garment of a hero.
Holding the Damaru drum that proclaims the Dharma.
The pure deity body is marked by the Khatvanga Vajra.
The flaming curved knife cuts the bonds of afflictions.
Completely purifying desire, holding a skull cup filled with blood.
Destroying the fierce deities with the dagger of compassion.
Taming demons and Yama with the threatening finger and lasso.
The trident pierces and raises beings.
Victorious over the four Maras, killing the great deities.
Cutting off Brahma's head, holding it in the hero's hand.
To abandon permanence and annihilation, standing on various lotuses.
In the center of the sun, oppressing many great obstacles.
Bhairava Kalachakra, with the right leg extended, trampling.
Emitting the sound of Haha, embracing the body of a sow.
The wrathful great army destroys the enemy of demons.
The secret protector, respecting oneself.
Abiding in the generation and completion stages, delighting in the supreme secret.
Possessing steadfast wisdom, the diligent yogi.
Homage to Heruka, who grants supreme accomplishments.
The Vajravarahi, complete with all secrets,
Is the mother of Chakrasamvara Bhairava.
She is the mistress of desire, the great Buddha Dakini.
Laughing with Hihi, embracing the body of the Sugata.
The queen who subdues demons, the fortunate and powerful mother.
With a red-colored body, adorned with a garland of skulls.
A curved knife and a threatening finger, burning away malice.
Hugging Heruka, who holds a skull cup filled with blood.
Biting her teeth, fierce and terrifying.
Capable of accomplishing through inferior methods, gathering the Dakinis under her power.
Like desire, without discrimination, possessing two faces.
Vajrayogini, emptiness and great compassion.
The Dakini who subdues demons, the powerful wisdom body.
The secret goddess, performing the deeds of benefiting beings.
In the expanse of the fire of wisdom, transforming like a blaze.
The Dakini Sow, possessing blazing splendor.
The terrifying appearance, causing all four Maras to fear.
Retinue.
With a skull diadem, wearing Vajra earrings.
A necklace, a pendant, and a jewel on the crown of the head.
Armlets, bracelets, adorned with human skin.
A belt of severed limbs, emitting subtle sounds.
With legs extended and bent, embracing in a non-dual manner.
Possessing the nature of bliss, endowed with the excellent Dharmadhatu.
The head emits sound, compassion.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀུན་ཁྱབ་པས། །ཞི་རྒྱས་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་དང༌། །གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་སོགས་སྒྲུབ་པོ་ལ་སྟེར་ཞིང༌། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གསུམ་དུས་གསུམ་གདུལ་བྱ་གཟིགས། །དང་པའི་སེམས་ཀྱིས་འཇིགས་དུས་ཁྱོད་དྲན་ན། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་སེལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་ཞིང༌། །ལོངས་སྤྱོད་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་སྐུར་སྟོན་པའི། །སྒྲུབ་པོའི་དོན་མཛོད་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་འདུད། །བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཡི། །འདབ་བརྒྱད་ཕྱོགས་ནས་མཱ་མ་ཀཱི་སོགས་གནས། །ཞལ་བཞི་ལ་ཕྱོགས་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་ཡི། །གསང་བའི་དབང་ཕྱུག་དཔའ་མོ་བཞི་ལ་འདུད། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་ཐོད་ཕྲེང་ཅན། །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདོག་ཅན་གཏུམ་པ་མོ། །གསང་བའི་ལྷ་མོ་དཔལ་ལྡན་དབང་ཕྱུག་སྐུ། །གཡས་བརྐྱང་དཔའ་མོ་རོ་ཡི་སྟེང་ན་གནས། །ཕྱག་བཞི་ནག་མོ་འཇིགས་པའི་གླུ་ལེན་མ། །གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ཅང་ཏེའུ་བསྣམས། །ལུས་རྗེས་དྲན་པའི་ངོ་བོ་ཆུ་རང་བཞིན། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱ་བ་ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་དཔལ་ལྡན་མ། །སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མའི་མཆོག །འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན། །ཌ་མ་རུ་སྒྲས་གཙོ་མོ་སྐུལ་བྱེད་ཅིང༌། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྣམས་འཇིགས་པའི་ཕེཾ་སྒྲ་སྒྲོགས། །ཚོར་རྗེས་དྲན་པའི་རང་བཞིན་རླུང་བདག་ཉིད། །ལྗང་ཁུའི་མདོག་ཅན་གྲི་གུག་ཐོད་པ་འཛིན། །ལས་རིགས་མཁའ་འགྲོ་ལཱ་མ་ཆེ་ལ་འདུད། །སོ་སོར་ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཕྱུག་མ། །རཱ་གའི་མདོག་ཅན་གར་གྱི་སྟོབས་ལྡན་མ། །ཌ་མ་རུ་འཁྲོལ་ཁ་ཊྭཱཾ་གཡོན་ན་བསྣམས། །གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་དགྲ་བགེགས་ཞལ་དུ་གསོལ། །ཆོས་རྗེས་དྲན་བའི་གཅེར་བུ་སྤྱན་གསུམ་མ། །མེ་ཡི་བདག་ཉིད་པདྨའི་མཁའ་འགྲོ་ཆེ། །སྐུ་མདོག་དམར་མོ་མ་རུངས་གསོད་པ་ཡི། །ཁཎྜ་རོ་ཧ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཉམ་
༄། །ཉིད་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ལས་སྐྱེས་ཤིང༌། །བདུད་འདུལ་དཔའ་མོ་རུས་པའི་རྒྱན་འཛིན་ཅིང༌། །མེ་དཔུང་ནང་བཞུགས་མགོ་ཕྲེང་ངོ་ཤལ་ཅན། །གྲི་གུག་གཅོད་མཛད་ཐོད་པའི་ཁྲག་འཐུང་མ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྣམས་སོར་མོ་ཅང་ཏེའུ་འཁྲོལ། །སེམས་རྗེས་དྲན་པའི་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་གཙོ། །རིགས་ཅན་མཁའ་འགྲོ་ས་ཡི་བདག་ཉིད་མ། །གཟུགས་ཅན་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྙིང་རྗེའི་སེམས་ཀྱི་བདུད་བཞི་ཚར་གཅོད་ཅིང༌། །དམ་ཚིག་ཅན་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་བྱེད། །དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་སྔགས་པ་གསོང་ལ་བརྩོན། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚམས་ཀྱི་པདྨར་

【汉语翻译】
遍及一切处，赐予息增怀伏等，
八大成就者等赐予修行者，
智慧三眼观照三时所化众。
以最初之心，若于怖畏时忆念您，
遣除一切痛苦，赐予殊胜成就，
示现享用种种化身之身。
修行者之利藏，敬礼瑜伽母。
大乐轮种种莲花之，
八瓣方位，住有摩摩枳等。
四面八方赐予成就之，
秘密自在四勇母，敬礼。
从镜智所生，持颅鬘者，
帝青色之忿怒母。
秘密天女，具吉祥自在身，
右伸勇母，安住于尸体上。
四臂黑母，唱着怖畏之歌，
持钺刀、颅骨、卡杖嘎、手鼓。
身之后忆之自性，水之本性，
敬礼金刚空行母。
事业精进具吉祥智慧母，
心母金刚誓言度母之尊。
以轮等五印庄严，
达玛茹声催动主母，
持卡杖嘎，发出怖畏的“呸”声。
感觉后忆之自性，风之本体，
绿色的，持钺刀颅骨。
事业部空行母，敬礼拉玛切。
个别分别念，智慧界自在母，
染色的，具舞蹈之力量者，
摇动达玛茹，左手持卡杖嘎，
钺刀颅血，口中吞噬怨敌邪魔。
法之后忆之裸身三眼母，
火之本体莲花空行母。
身色红色的，诛杀凶残者之，
敬礼康扎罗哈切。
平等

性智自性所生，
降伏魔女，持有骨饰，
安住于火焰中，具头鬘眼饰。
持钺刀断除，饮颅血者，
持卡杖嘎，手指摇动着手鼓。
心后忆之空行母之主，
种姓空行母，土地之本体母，
敬礼有相自在母。
以慈悲心摧伏四魔，
赐予具誓者殊胜成就，
努力惩罚违背誓言之咒士，
敬礼四智慧空行母。
于界限之莲花中

【英语翻译】
Pervading all places, granting peace, increase, power, and manifest actions, etc.,
Granting the eight great accomplished ones, etc., to the practitioners,
The three wisdom eyes see the beings to be tamed in the three times.
With the initial mind, if I remember you in times of fear,
Dispelling all suffering, granting supreme accomplishments,
Showing the body of various emanations of enjoyment.
The treasure of benefit for practitioners, I bow to the Yogini.
In the great bliss wheel, on the various lotus,
In the direction of the eight petals, reside Mamaqi, etc.
From the four faces, granting accomplishments in all directions,
The four secret powerful heroines, I bow.
Born from the mirror-like wisdom, adorned with a skull garland,
The wrathful mother of sapphire color.
The secret goddess, possessing the glorious and powerful body,
The right-extended heroine, dwelling on a corpse.
Four-armed black mother, singing fearful songs,
Holding a curved knife, skull, khatvanga, and hand drum.
The nature of the body's after-memory, the nature of water,
I prostrate to the great Vajra Dakini.
The diligent and wise glorious mother of action,
The supreme Mind-Mother Vajra Samaya Tara.
Adorned with the five seals such as the wheel,
The sound of the damaru urges the chief mother,
Holding a khatvanga, proclaiming the fearful "Phem" sound.
The nature of feeling's after-memory, the essence of wind,
The green-colored one, holding a curved knife and skull.
The Karma family Dakini, I bow to Lama Che.
The individually discriminating wisdom, the sovereign of the wisdom realm,
The Raga-colored one, possessing the power of dance,
Shaking the damaru, holding the khatvanga in the left hand,
The curved knife and skull blood, devouring enemies and obstacles in her mouth.
The naked three-eyed mother of Dharma's after-memory,
The fire-essence lotus Dakini.
The body color is red, the one who slays the cruel,
I prostrate to Khandaroha Che.
Equal

Born from the nature of self-existing wisdom,
The demon-subduing heroine, holding bone ornaments,
Dwelling within the fire mass, possessing a garland of heads and eye ornaments.
Holding a curved knife to sever, drinking skull blood,
Holding a khatvanga, fingers shaking the hand drum.
The chief of the Dakinis of mind's after-memory,
The lineage Dakini, the mother of the earth element,
I prostrate to the form-possessing powerful mother.
Subduing the four maras with the compassionate mind,
Granting supreme accomplishments to those with samaya,
Striving to punish mantra practitioners who break their vows,
I prostrate to the four wisdom Dakinis.
In the lotus of the boundary

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
རིན་ཆེན་བུམ་པའི་སྟེངས། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་རྣམ་དག་པའི། །དངོས་གྲུབ་དང་ལྡན་མཚན་བཟང་ཀ་པཱ་ལ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ལྡན་བདེ་བ་ཆེ་ལ་འདུད། །པུལླཱི་ར་མར་དཔའ་བོ་ཐོད་དུམ་ནི། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་སེན་མོ་སོལ་གནས། །རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་འདུན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་རྐང༌། །གཅེར་བུ་མགོར་གནས་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཛ་ལན་དྷ་རར་མ་ཧཱ་ཀཾ་ཀ་ལ། །མཁའ་ལ་སྤྱོད་བྱེད་སྐྲ་སྤུ་ལ་གནས་དང༌། །གཏུམ་པའི་མིག་ཅན་བརྩོན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་རྐང༌། །སྤྱི་གཙུག་ལ་གནས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོ་ཌྱན་ལ་གནས་དཔའ་བོ་ཀཾ་ཀ་ལ། །པགས་པ་དྲི་མ་རྣམ་དགས་བླ་འདུལ། །འོད་ལྡན་མ་ནི་དཔྱོད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་རྐང༌། །རྣ་གཡས་ལ་གནས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ར་པུ་དར་གནས་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས། །ལྷ་རྣམས་འདུལ་ཞིང་ཤ་ལ་རྣམ་པར་གནས། །སྣ་ཆེན་མ་ནི་སེམས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་རྐང༌། །རྒྱབ་ལ་གནས་གྱུར་མཁའ་འགྲོ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །གོ་དཱ་བ་རིར་སུ་ར་བཱི་རི་ནི། །རྒྱུས་པ་རྣམས་དག་གཡས་བརྐྱང་ཞབས་ཀྱིས་གནས། །དད་པའི་དབང་པོ་བརྟན་པའི་བློ་ཅན་མ། །རྣ་བ་གཡོན་པ་ལ་གནས་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །འོད་དཔག་མེད་ནི་རུས་པའི་ཁམས་དག་ཅིང༌། །བརྐྱང་བསྐུམས་ཚུལ་གྱིས་རཱ་མེ་ཤྭ་རིར་གནས། །སྨིན་མའི་དབུས་གནས་བརྩོན་དབང་མིའུ་ཐུང་མ། སྙོམས་ལས་རབ་སྤངས་མཁའ་འགྲོ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །མཆིན་པ་རྣམ་དག་
༄། །དེ་ཝའི་ཀོ་ཊི་རུ། །རྡོ་རྗེ་འོད་ནི་འབྱུང་ཀུན་འདུལ་བས་གནས། །དྲན་པའི་དབང་པོ་ལངྐའི་དབང་ཕྱུག་མ། །མིག་གཉིས་ལ་གནས་མཁའ་འགྲོ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །མཱ་ལ་བེར་གནས་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །སྙིང་ལ་རབ་གནས་དྲག་པོ་འཇིགས་བྱེད་འདུལ། །ཤིང་གྲིབ་མ་ནི་ཏིང་འཛིན་དབང་པོ་སྟེ། །ཕྲག་པ་གཉིས་གནས་མཁའ་འགྲོ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཁའ་ལ་རྣམ་སྤྱོད་ཅིང༌། །རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ལྡན་རྩིབས་བརྒྱད་སྔོན་པོ་སྟེ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་མཚོན་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་མཛེས། །ཞེ་སྡང་ཅན་འདུལ་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །མྱུ་གུ་ཅན་ནི་ཀཱ་མ་རུར་གནས་ཤིང༌། །མིག་གཉིས་རྣམ་དག་ཨེ་ར་བ་ཏི་མཛེས། །ས་སྲུངས་མ་ནི་ཤེས་རབ་དབང་བ་སྟེ། །མཆན་ཁུང་རྣམ་དག་མཁའ་འགྲོ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ཨོ་ཊེར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་རལ་བ་ཅན། །མཁྲིས་པ་རྣམ་དག་རྡོ་རྗེ་རོལ་པའི་ཞབས། །དད་པའི་སྟོབས་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་སྟེ། །ནུ་མ་རྣམ་དག་མཁའ་འགྲོ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེར་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཆང༌། །གློ་བ་རྣམ་དག་རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་གཟུགས། 

【汉语翻译】
珍宝宝瓶之顶上，贪嗔痴完全清净的，具有成就相好颅器，五甘露具足大乐敬礼。 在普拉玛，勇士颅器者，一面四臂指甲为煤色，极度凶猛欲乐之幻化足，裸身顶上住之母前敬礼。 在扎兰达拉，大自在母，于虚空行于发毛上住，凶猛眼者精进之幻化足，于顶髻上住，您前敬礼。 在邬金（乌仗那），勇士颅器者，皮肤垢染完全清净调伏上师，具光母为辨别之幻化足，于右耳上住，您前敬礼。 在阿拉布达住，獠牙极尖利，调伏诸天住于肉上，大鼻母为心之幻化足，于背上转变空行您敬礼。 在哥达瓦里，苏拉比日，筋脉皆清净右伸足而住，具有信力具稳固慧之母，于左耳上住，您前敬礼。 无量光为骨之界清净，以伸屈之姿于拉梅什瓦里住，于眉间中住精进力矮小母，极度舍弃散乱空行您敬礼。 肝脏完全清净，在德瓦郭提，金刚光是降伏一切生者而住，具有忆力楞伽自在母，于双目上住空行您敬礼。 在玛拉瓦住，勇士金刚身，于心极安住调伏猛烈怖畏者，树荫是禅定力，于双肩上住空行您敬礼。 心之轮于虚空行，具有八解脱八辐蓝色，金刚部族所表金刚鬘庄严，调伏嗔恨者金刚您敬礼。 具苗者住在嘎玛汝，双目完全清净伊罗钵多庄严，护地母为智慧自在者，腋窝完全清净空行您敬礼。 在欧迪住的金刚发髻者，胆汁完全清净金刚嬉戏足，信力是大怖畏母，乳房完全清净空行您敬礼。 在德里夏古内，大勇士饮酒，肺部完全清净极度怖畏之身。

【英语翻译】
At the top of the precious vase, free from desire, hatred, and ignorance, endowed with accomplishments, with auspicious marks, Kapala, filled with five nectars, I prostrate to the great bliss. In Pulliramara, the hero Skull-cutter, with one face and four arms, fingernails the color of charcoal, exceedingly fierce, with feet of magical manifestation of desire, naked, dwelling on the head, I prostrate to the Mother. In Jalandhara, Maha Kamkala, moving in the sky, dwelling on the hairs of the head, with fierce eyes, with feet of magical manifestation of diligence, dwelling on the crown of the head, I prostrate to you. Dwelling in Oddiyana, the hero Kamkala, with skin free from impurities, subduing the lamas, the radiant Mother, with feet of magical manifestation of discernment, dwelling on the right ear, I prostrate to you. Dwelling in Arabuda, with fangs exceedingly sharp, subduing the gods, dwelling on flesh, the great-nosed Mother, with feet of magical manifestation of mind, transformed on the back, Dakini, I prostrate to you. In Godavari, Surabiri, with purified sinews, dwelling with the right leg extended, with the power of faith, the Mother with steadfast mind, dwelling on the left ear, I prostrate to you. Limitless Light, with the realm of bones purified, dwelling in Rameshwari in a posture of extending and contracting, dwelling in the center of the eyebrows, the short Mother with the power of diligence, utterly abandoning distraction, Dakini, I prostrate to you. Liver completely pure, in Devikotta, Vajra Light dwells, subduing all beings, with the power of memory, the sovereign of Lanka, dwelling in the two eyes, Dakini, I prostrate to you. Dwelling in Malawa, the heroic Vajra Body, dwelling firmly in the heart, subduing the fierce Bhairava, the shadow of a tree is the power of Samadhi, dwelling on the two shoulders, Dakini, I prostrate to you. The wheel of the heart moves in the sky, possessing eight liberations, with eight blue spokes, adorned with a Vajra garland, symbolizing the Vajra family, subduing the wrathful one, Vajra, I prostrate to you. The one with sprouts dwells in Kamaru, with two pure eyes, adorned with Airavata, the earth-protecting Mother, with the power of wisdom, with armpits completely pure, Dakini, I prostrate to you. The one with Vajra dreadlocks dwelling in Oter, with bile completely pure, with feet playing in Vajra, the strength of faith is the great Bhairavi, with breasts completely pure, Dakini, I prostrate to you. In Trishakune, the great hero drinking chang, with lungs completely pure, with an exceedingly terrifying form.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
།རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་བརྩོན་འགྲུས་སྟོབས་རང་བཞིན། །ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཔའ་མོ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ཀོ་ས་ལར་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དོ། །རྒྱུ་མ་རྣམ་དག་ཕེཾ་གི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང༌། །དྲན་པའི་སྟོབས་ནི་ཆང་འཐུང་དཔའ་མོ་སྟེ། །སྣ་རྩེ་ལ་གནས་དཔའ་མོ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ཀ་ལིང་ཀར་གནས་རབ་ཏུ་བཟང་མོ་ནི། །གཉེ་མ་ལ་གནས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྟེར་བའི། །ལྗང་ལྷ་མོ་ནི་ཏིང་འཛིན་སྟོབས་ལྡན་ཞིང། །ཁ་ཡི་ནང་གནས་མཁའ་འགྲོ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ལཾ་པཱ་ཀར་གནས་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་ནི། །གྲོད་པ་རྣམ་དག་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཤེས་རབ་སྟོབས་ནི་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་ཡིན། །མགྲིན་པ་ལ་གནས་མཁའ་འགྲོ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ཀཱཉྩིའི་གནས་སུ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་སྟེ། ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཆུ་སོ་ལ་གནས་ཤིང༌། །རྟ་རྣ་མ་ནི་ཏིང་འཛིན་ཡན་ལག་སྟེ། །སྙིང་ག་ལ་གནས་མཁའ་འགྲོ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ཧི་མཱ་ལར་ནི་དཔའ་བོ་མིག་མི་བཟངས། །སྐྲ་མཚམས་ལ་གནས་ཧ་ཧའི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང༌། །བརྩོན་འྐྲུས་ཡན་ལག་བྱ་གདོང་ཆེན་
༄། །མོ་སྟེ། །འདོམས་བར་ལ་གནས་མཁའ་འགྲོ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ས་སྟེངས་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང༌། །རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ལྡན་རྩིབས་བརྒྱད་དམར་པོ་སྟེ། །གསུང་གི་རིགས་མཚན་པདྨའི་ཕྲེང་བས་མཛེས། །འདོད་ཆགས་ཅན་འདུལ་པདྨ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །པྲེ་ཏ་པུ་རིར་དཔའ་བོ་སྟོབས་ཆེན་ནི། །བད་ཀན་རྣམ་དག་ཕྱག་བཞིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དགའ་བ་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་འཁོར་ལོའི་ཤུགས། །མཚན་མ་ལ་གནས་མཁའ་འགྲོ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །གྲི་ཧ་དེ་བར་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ནི། །སྣ་ཚོགས་དག་ལ་གཡས་བརྐྱང་རོལ་པས་བཞུགས། །ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་བའི་ཡན་ལག་དུམ་སྐྱེས་མ། །བཤང་ལམ་ལ་གནས་མཁའ་འགྲོ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །སཽ་རཱཥྚར་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་བ་ནི། །ཁྲག་ལ་གནས་ཤིང་དྲག་པོ་ཀུན་འདུལ་བ། །ཆོས་རྣམས་རབ་འབྱེད་ཡན་ལག་གླང་སྣ་མ། །བྲལ་གཉིས་ལ་གནས་མཁའ་འགྲོ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །སུ་ཝ་རྞྞ་དྭཱི་ན་མ་མཁའི་སྙིང་པོ་སྟེ། །འཇིགས་བྱེད་དཔའ་བོ་རྡུལ་ཚོགས་རྣམ་དག་ཅིང༌། །དྲན་པ་ཡན་ལག་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ། །བྱིན་པ་ལ་གནས་མཁའ་འགྲོ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ན་ག་རར་གནས་དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ །ཚིལ་ཁྲག་རྣམ་དག་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་མཛེས། །ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོ་བཏང་སྙོམས་ཡན་ལག་སྟེ། །སོར་མོ་ལ་གནས་མཁའ་འགྲོ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །སིནྡྷཱུའི་གནས་སུ་པདྨ་གར་དབང་ཕྱུག །མཆི་མ་རྣམ་དག་འཇིགས་མཛད་དཔའ་བོ་ཆེ། །སྟོབས་ཆེན་དཔའ་མོ་ཡང་དག་ལྟ་བ་སྟེ། །རྐང་པའི་བ

【汉语翻译】
风力迅猛精进力，脐间轮中勇母我敬礼。拘萨拉处金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）作声响，肠胃清净呸（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸）音扬。忆念力乃饮酒勇母，鼻尖之上安住勇母我敬礼。羯陵伽处至极贤妙母，眼睑之上安住赐予诸成就，绿度母乃禅定力坚固，口中安住空行母我敬礼。蓝婆迦处金刚贤妙母，腹部清净大勇士，智慧力乃极其贤妙母，喉间安住空行母我敬礼。甘吉处乃大怖畏者，双足伸屈水边而安住，马耳母乃禅定之支分，心间安住空行母我敬礼。喜马拉雅处勇士目不瞬，发际之上安住哈哈（藏文：ཧ་ཧ，梵文天城体：ह ह，梵文罗马拟音：ha ha，汉语字面意思：哈哈）作声响，精进支分乃大鹏鸟面

【英语翻译】
With the force of wind, the power of diligent effort, I pay homage to you, the brave mother in the navel chakra. In Kosala, Vajra Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) makes a sound. The intestines are pure, and the sound of Phem (藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：Phem) resounds. The power of mindfulness is the wine-drinking brave mother, I pay homage to you, the brave mother who dwells on the tip of the nose. The supremely virtuous mother who dwells in Kalinga, Who dwells on the eyelids, bestowing all accomplishments, The green goddess is strong in meditative stability, I pay homage to you, the sky-goer who dwells in the mouth. The Vajra Virtuous Mother who dwells in Lampaka, The stomach is pure, the great hero, The power of wisdom is the extremely virtuous mother, I pay homage to you, the sky-goer who dwells in the throat. In the place of Kanchi is the great terrifying one, With both feet stretched and bent, dwelling on the water's edge, The horse-eared mother is a limb of meditation, I pay homage to you, the sky-goer who dwells in the heart. In the Himalayas is the brave one with unblinking eyes, Dwelling on the hairline, making the sound of Haha (藏文：ཧ་ཧ，梵文天城体：ह ह，梵文罗马拟音：ha ha，汉语字面意思：Haha), The limb of diligence is the great Garuda-faced one.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོལ་གནས་མཁའ་འགྲོ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །མ་རོའི་གནས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེ། །མཆིལ་མ་རྣམ་དག་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་སྐུ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ་ཡང་དག་རྟོག་པ་སྟེ། །མཐེ་བོང་ལ་གནས་མཁའ་འགྲོ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ཀུ་ལུ་ཏཱར་གནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི། །འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་སྣབས་སོགས་རྣམ་དག་པ། །བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་ཡང་དག་ངག་ལྡན་ཞིང༌། །པུས་མོ་ལ་གནས་མཁའ་འགྲོ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་ས་འོག་ལ་གནས་ཤིང༌། །རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ལྡན་རྩིབས་བརྒྱད་དཀར་པོ་སྟེ། །སྐུ་ཡི་རིགས་མཚོན་འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བས་མཛེས། །གཏི་མུག་ཅན་འདུལ་འཁོར་ལོ་ཁྱོད་ཕྱག་
༄། །འཚལ། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་གནས། །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལྡན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རུ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་གནས་སྒྲུབ་ལ་བརྩེར་དགོངས་པའི། །འཁོར་ལོའི་ལྷ་ལ་རྟག་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མ་རུངས་འདུལ་མཛད་རྣམ་རྒྱལ་ལ་སོགས་རྣམས། །གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་ཁྲོ་མོའི་སྐུར་སྟོན་ཅིང༌། །སྒོ་མཚམས་དག་ན་མ་རུངས་ཕྱོགས་བདག་འདུལ། །ཁྲ་གདོང་ལ་སོགས་སྤྲུལ་པའི་མཁའ་འགྲོ་གནས། །བྱ་རོག་གདོང་ཅན་མཁའ་འགྲོ་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །ཞལ་གྱི་ང་རོས་འབྲུག་སྟོང་བདུད་ལས་རྒྱལ། །གར་གྱི་སྦྱོར་ལྡན་གཅེར་བུ་ཕྱག་བཞི་མ། །ནག་མོ་འཇིགས་བྱེད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤར་གྱི་སྒོ་སྲུང་ཡི་དགས་གདན་ལ་བཞུགས། །དཔའ་མོ་སྤྱན་གསུམ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་མཛེས། །ཁ་ནས་ཁྲག་འཛག་ཨ་ལ་ལ་ཞེས་སྒྲོགས། །ཡང་དག་ལས་མཐའི་དཔའ་མོ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །འུག་པའི་གདོང་ཅན་བགེགས་ཚོགས་སྲེག་མཛད་མ། །ཁ་ནས་ལྕེ་འདྲིལ་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས། །ཧ་ཧ་དགོད་ཅིང་སྤྱན་མིག་གློག་ལྟར་འགྱུ། །དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་གི་སྒོ་སྲུང་ལྗང་དམར་འོད་ལྡན་མ། །མཁའ་འགྲོ་མི་སྲུན་རུས་པའི་རྒྱན་དང་ལྡན། །སྐུ་མདོག་དམར་ལྗང་གྲི་གུག་ཐོང་པ་འཛིན། །ཡང་དག་འཚོ་བའི་དཔའ་མོ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ཁྱི་ཡི་གདོང་ཅན་ཐོད་པའི་རྒྱན་ལྡན་མ། །སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང༌། །སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་དུས་མཐའི་མེ་བཞིན་འཇིགས། །སྒྲུབ་པའི་དོན་མཛད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནུབ་ཀྱི་སྒོ་སྲུང་དཔའ་མོ་སྟོབས་ལྡན་མ། །ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་འབྱུང་པོ་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །མཁའ་འགྲོ་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བས་དོ་ཤལ་བྱས། །ཡང་དག་རྩོལ་བའི་ངོ་བོ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ཕག་གི་གདོང་ཅན་གསང་བའི་དབང་ཕྱུག་མ། །བདུད་འདུལ་མཁའ་འགྲོ་ཕྱག་རྒྱ་གར་གྱིས་སྐྱོད། །རྣ་ཆ་མགུ

【汉语翻译】
足趾处空行母，向您敬礼！
在玛若之地，您显现广大。
唾液清净，大自在之身。
转轮女，真实觉悟。
拇指处空行母，向您敬礼！
在库鲁达处，金刚萨埵。
是众生之怙主，鼻涕等皆清净。
大精进，具足真实语。
膝盖处空行母，向您敬礼！
身之轮，位于地下。
具足八解脱，八辐白色。
身之族性象征，以轮之鬘庄严。
调伏愚痴者，轮，向您敬
礼！
为众生之义利，大悲化现之处。
具足空行母之众，于二十四处。
于身语意之所，恳切作加持。
恒常向轮之天尊敬礼！
调伏难调者，胜者等。
以所化之缘故，示现忿怒母之身。
于门隅之处，调伏难调之方神。
鹫面等，化现之空行母处。
乌鸦面空行母，恐怖之身形。
以口中之“嗡”声，胜过千龙与魔。
具足舞姿，裸身四臂母。
向黑怒母敬礼！
东方之门守护，安住于本尊之座。
勇母三眼，以五印庄严。
口中滴血，发出“阿拉拉”之声。
向真实事业之勇母敬礼！
猫头鹰面者，焚烧魔障之众。
口中卷舌，獠牙毕露。
发出“哈哈”之笑声，眼如闪电般变幻。
向摧毁敌魔之母敬礼！
北方之门守护，具足红绿光芒者。
空行母不驯服，具足骨饰。
身色红绿，持钺刀与箭。
向真实生活之勇母敬礼！
狗面者，具足颅骨之饰。
身色红色，发出“啪”之声。
三眼怒视，如末劫之火般恐怖。
向成办事业之母敬礼！
西方之门守护，勇母具大力。
双足一伸一屈，以威势压伏鬼神。
以空行母头颅之鬘为项链。
向真实精勤之自性敬礼！
猪面者，秘密自在母。
调伏魔众空行母，以手印舞动。
耳

【英语翻译】
Oṃ-located dakini, I prostrate to you!
In the place of Māra, you manifest greatly.
Pure saliva, the body of the great powerful one.
The wheel-turning woman, the true realization.
Dakini located at the thumb, I prostrate to you!
In Kuluta, Vajrasattva.
Is the protector of beings, snot and so forth are pure.
Great diligence, possessing true speech.
Dakini located at the knee, I prostrate to you!
The wheel of the body, located underground.
Possessing eight liberations, eight spokes, white.
Symbolizing the lineage of the body, adorned with a garland of wheels.
Taming the ignorant, wheel, I prostrate to
you!
For the sake of beings, the place of compassionate emanation.
Possessing a gathering of dakinis, in twenty-four places.
In body, speech, and mind, earnestly considering accomplishment.
I always prostrate to the deities of the wheel!
Taming the unruly, the victorious and so forth.
Due to the influence of those to be tamed, showing the form of a wrathful mother.
In the doorways, taming the unruly directional deities.
Eagle-faced and so forth, the place of emanated dakinis.
Crow-faced dakini, terrifying form.
With the sound of "Ah" from the mouth, victorious over a thousand dragons and demons.
Possessing the union of dance, naked four-armed mother.
I prostrate to the black terrifying mother!
The eastern gate guardian, seated on the seat of the yidam.
Heroine with three eyes, adorned with five seals.
Blood dripping from the mouth, proclaiming the sound of "Alala".
I prostrate to you, the heroine of true action!
Owl-faced one, burning the hosts of obstacles.
Tongue rolled from the mouth, fangs bared.
Laughing "Haha", eyes changing like lightning.
I prostrate to the mother who destroys enemies and obstacles!
The northern gate guardian, possessing green and red light.
The dakini is untamed, possessing bone ornaments.
Body color red and green, holding a curved knife and an arrow.
I prostrate to you, the heroine of true livelihood!
Dog-faced one, possessing skull ornaments.
Body color red, proclaiming the sound of "Phat".
Three eyes glaring, terrifying like the fire of the end of time.
I prostrate to the mother who accomplishes the purpose!
The western gate guardian, the powerful heroine.
Two legs stretched and bent, overpowering spirits with power.
With a garland of dakini heads as a necklace.
I prostrate to you, the nature of true diligence!
Pig-faced one, secret sovereign mother.
Taming demons, the dakini moves with hand gestures.
Ear

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ལ་རྒྱན་སྤྱི་གཙུག་ནོར་བུས་བརྒྱན། །འཇིགས་བྱེད་ཁྲག་འཐུང་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷོ་ཡི་སྒོ་སྲུང་སེར་མོ་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །ཞལ་ནས་མེ་འབར་བདུད་ཀྱི་དཔུང་རྣམས་སྲེག །ཌ་མ་རུ་འཁྲོལ་ཁ་ཊྭཱཾ་
༄། །གཡོན་ན་བསྒྲེང༌། །ཡང་དག་དྲན་པའི་དཔའ་མོ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ཤར་ལྷོར་དབང་སྒྱུར་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ནི། །གཡས་སྔོ་གཡོན་སེར་བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ་དུ་བཞུགས། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རབ་མཛེས་མཁའ་འགྲོ་མ། །དབང་ཕྱུག་གསང་བའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སེམས་ཅན་དོན་བརྩོན་མ། །རུས་པའི་སྐ་རགས་ཁྲག་གི་ཐིག་ལེ་ཅན། །དཔལ་ལྡན་མཁའ་འགྲོ་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །དགེ་ཆོས་ཡང་དག་བསྐྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷོ་ནུབ་དྲི་མེད་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ། །གཡས་སེར་གཡོན་དམར་མཁའ་འགྲོ་གཟུགས་མཛེས་མ། །ཧ་ཧའི་སྒྲ་སྒྲོགས་གསེད་བྱེད་ན་ཐུ་རྩལ་ཅན། །མཁའ་འགྲོ་དགོས་འདོད་སྐོང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཉམ་ཉིད་རོལ་པའི་སྐུ། །བདེ་ཆེན་མཉམ་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་གཙོ། །ཁ་ནས་ཁྲག་འཛག་གྲི་གུག་ཐོད་པ་འཛིན། །དགེ་ཆོས་ཡང་དག་བསྲུངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནུབ་བྱད་མཁའ་འགྲོ་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མོ། །གཡས་དམར་གཡོན་སྔོ་སྤྱན་བགྲད་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །གསང་བའི་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ལེན་མ། །སྟོབས་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རུས་པའི་དུམ་བུ་ཁྲག་གི་ཐིག་ལེས་བརྒྱན། །ཚངས་སྐུད་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བས་རབ་བརྒྱན་པས། །རུས་པའི་སྐ་རགས་སིལ་སིལ་སྒྲ་དང་ལྡན། །མི་དགེ་ཡང་དག་སྤོང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཤར་གསང་བའི་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་བྱེད་མ། །གཡས་ལྗང་གཡོན་སྡོ་འགྱིང་ཞིང་རོལ་པའི་སྐུ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་གཡས་བརྐྱང་གདན་ལ་བཞུགས། །མཁའ་འགྲོ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཉོན་མོངས་འཁྲུགས་བྱེད་འབར་བའི་འོད་ལྡན་མ། །ཁྲོ་གཉེར་མཆེ་གཙིགས་དགྲ་བགེགས་ཞལ་དུ་གསོལ། །བསྙེན་སྒྲུབ་བྱེད་ལ་གསང་བའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །མི་དགེ་སྐྱེད་མི་བྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་འཁོར་ལོ་མིའམ་ཅི་སོགས་འདུལ། །ཕྱོགས་བཞི་གདོང་ཅན་མཚམས་བཞི་ཕྱེད་གཟུགས་མ། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཚོན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཛེས། །ཕྲག་དོག་ཅན་འདུལ་འཁོར་ལོ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་འཇིག་རྟེན་གསུམ། །ཕྱི་ནང་བརྟན་གཡོའི་དངོས་པོ་ཁྱོད་རང་བཞིན། །ཁྱོད་ཀྱི་སྲིད་གསུམ་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་
༄། །སྐྱེས། །ཁྱོད་འདབ་ཕྱོགས་བཞིར་ཡུམ་བཞི་མཚམས་བུམ་ཐོང༌། །རིམ་གསུམ་དཔ

【汉语翻译】
头顶饰以光荣的顶髻宝珠，向怖畏饮血母顶礼！南方门守护者，黄色可怖之身，口中火焰燃烧，焚烧魔军。右手摇动达玛茹（ཌ་མ་རུ་，梵文天城体：डमरु，梵文罗马拟音：ḍamaru，汉语字面意思：手鼓），左手高举卡杖嘎（ཁ་ཊྭཱཾ་ག་，梵文天城体：खट्वाङ्ग，梵文罗马拟音：khaṭvāṅga，汉语字面意思：卡杖嘎）。向您——具有正念的勇猛女性顶礼！东南方掌握权力的阎罗坚母，右蓝左黄，以伸屈之姿安住。以一切饰品极度庄严的空行母，向具力秘密之神顶礼！金刚空行，为利有情而精进之母，具有骨骼腰带和血滴。光荣空行，以尸林装束庄严，向生起正法者顶礼！西南方无垢阎罗使者母，右黄左红，空行身姿美妙。发出哈哈之声，具有分割那他之能力，向满足空行所需所欲者顶礼！以方便与智慧平等游戏之身，大乐平等，一切空行之主。口中流血，手持弯刀和颅碗，向守护正法者顶礼！西方降伏空行，阎罗獠牙母，右红左蓝，怒目圆睁，身形可怖。秘密天女，金刚歌唱者，向大力空行母顶礼！以骨骼碎片和血滴庄严，以梵线和头颅鬘极度庄严。骨骼腰带发出细微之声，向彻底断除不善者顶礼！东北方秘密阎罗摧毁母，右绿左紫，以傲慢而游戏之身。一面四臂，右伸展而安住于座。向空行界自在母顶礼！烦恼扰乱者，具有燃烧之光，怒容满面，龇牙咧嘴，将仇敌魔障吞入口中。对修持者赐予秘密成就，向不造恶业者顶礼！誓言轮，调伏人非人等，四方具面，四隅半身。以象征事业部之各种金刚庄严，向调伏嫉妒者之轮顶礼！三身五智具足，三界，内外有情无情之物皆是您之自性。您的三有自性俱生，您的莲瓣四方有四母，四隅持宝瓶。

【英语翻译】
Adorned with the glorious crest jewel, I prostrate to the terrifying blood-drinking mother! Southern gate guardian, yellow and fearsome in form, Flames blaze from your mouth, incinerating the demon armies. You wield the damaru (ཌ་མ་རུ་，梵文天城体：डमरु，梵文罗马拟音：ḍamaru，Literal meaning: hand drum) and raise the khatvanga (ཁ་ཊྭཱཾ་ག་，梵文天城体：खट्वाङ्ग，梵文罗马拟音：khaṭvāṅga，Literal meaning: khatvanga) in your left hand. I prostrate to you, the courageous woman of perfect mindfulness! In the southeast, the Yama Firm Mother holds power, right blue, left yellow, dwelling in a posture of extending and contracting. O Dakini, utterly beautiful with all ornaments, I prostrate to the powerful secret deity! Vajra Dakini, diligent for the sake of sentient beings, With a girdle of bones and drops of blood. Glorious Dakini, adorned with charnel ground attire, I prostrate to the one who generates virtue and dharma! In the southwest, the immaculate Yama messenger mother, right yellow, left red, Dakini with a beautiful form. Uttering the sound of "Haha," possessing the skill to dissect Natha, I prostrate to the Dakini who fulfills needs and desires! With a body that enjoys the equality of method and wisdom, Great bliss equality, chief of all Dakinis. Blood drips from your mouth, you hold a curved knife and skull cup, I prostrate to the one who protects virtue and dharma! Western subjugating Dakini, Yama with fangs, right red, left blue, eyes wide open, terrifying in form. Secret goddess, diamond singer, I prostrate to the mighty Dakini mother! Adorned with fragments of bone and drops of blood, Utterly adorned with Brahma cords and a garland of heads. The bone girdle possesses a tinkling sound, I prostrate to the one who thoroughly abandons non-virtue! In the northeast, secret Yama destroying mother, right green, left purple, with a swaggering and playful form. One face, four arms, right extended, seated on a seat. I prostrate to the Dakini, the wealthy one of the sphere! Afflictions disturbing, possessing burning light, With a wrathful frown and bared fangs, devouring enemies and obstacles into your mouth. To those who practice approach and accomplishment, you grant secret siddhis, I prostrate to the one who does not create non-virtue! The wheel of commitment, subduing humans and non-humans, etc., Four-faced in the four directions, half-bodied in the four intermediate directions. Adorned with various vajras symbolizing the families of action, I prostrate to you, the wheel that subdues the envious! Possessing the three bodies and five wisdoms, the three realms, You are the nature of inner and outer, stable and moving things. Your three existences are born together in nature, On your petals are the four mothers in the four directions, and vase-holders in the intermediate directions.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
འ་བོ་དཔའ་མོ་བཞི་བཅུ་བརྒྱད། །སྒོ་མཚམས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་དེ་དྲུག་ཅུ་གཉིས། །སྒྲུབ་ལ་བརྩེར་དགོངས་འཁོར་ལོ་ལྔར་གནས་པའི། །ལྷ་ཚོགས་ལ་ནི་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གསང་བའི་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་བདེ་ཆེན་སྡིག་པ་རབ་འཇོམས་པའི། །ཉོན་མོངས་ཞི་བས་པད་ཉི་ཟླུམ་པོར་གནས། །མི་ཤེས་གཅོད་ཕྱིར་གྲི་གུག་ཕྲེང་བས་མཛེས། །ལྷ་རྣམས་མཆོད་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལྡན་པའི། །བུམ་པ་སྣ་ཚོགས་བདུད་རྩིས་རབ་བཀང་ནས། །འདོད་ཡོན་སྣམ་བུར་ལྷ་མོ་ཀུན་ལྡན་ཞིང༌། །པཉྩ་རཱ་ག་རིན་ཆེན་ཕ་གུར་ལྡན། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་རིན་ཆེན་ཉི་ཟླ་དང༌། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་དང་གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་དཔྱངས། །བརྩོན་འགྲུས་རླུང་བསྐྱོད་དམ་པའི་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོགས། །ད་རུ་ཀ་སོགས་མཛེས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །ཡོན་ཏན་རྒྱས་ཕྱིར་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞིས་མཛེས། །རིན་ཆེན་རྟ་བབས་ཆོས་འཁོར་གདུགས་ཀྱིས་ཕུབ། །ཡིད་འོད་རི་དགས་བ་དན་བཅུ་དྲུག་ལྡན། །རིན་ཆེན་ཀ་བ་ཏྭ་ར་ཎ་བཞིས་མཛེས། །བ་སོ་པདྨ་བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་དང༌། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་རྡོ་རྗེ་ར་བས་མཛེས། །ལེགས་པའི་སྒོ་ཁྱུད་དཔལ་ལྡན་ཕྱོགས་བཞིར་གནས། །མི་དགེ་རྣམས་བསྲུང་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ར་བ་བླ་རེ་གུར། །མདའ་ཡི་དྲ་བ་འཇིགས་པའི་མེ་དཔུང་འབར། །ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་གཤིན་རྗེ་དང༌། །དྲག་པོ་སྲེག་བྱེད་ཚ་ཚ་སྐར་ལྟར་འཕྲོ། །ཚོགས་བརྒྱད་དག་ཕྱིར་དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་བྱེད། །ཤི་རིཥ་སོགས་བྱང་ཆུབ་ཤིང་བརྒྱད་ལ། །ཁྭ་གདོང་ལ་སོགས་ཤིང་ལྷ་སྤྲིན་དང་བཅས། །ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་པོར་ལྡན། །དབང་པོ་མེ་དང་གཤིན་རྗེ་སྲིན་པོ་དང༌། །ཆུ་བདག་རླུང་ལྷ་ནོར་བདག་འབྱུང་པོར་ལྡན། །ས་ཡི་ལྷ་མོ་ཉི་ཟླ་ཚངས་པ་དང༌། །དྲག་པོ་ཞིང་སྐྱོང་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ན་གནས། །མཆོད་རྟེན་བྲག་སོགས་ཆུ་དང་མེ་བརྒྱད་དང༌། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་མཁའ་འགྲོ་གནས་པའི་ས། །འབྱུང་པོ་འདུས་པ་ཅེ་སྤྱང་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང༌། །ཤ་ཟ་རོ་ལངས་འཕྲ་མེན་མ་བརྒྱད་དང༌། །ཨུ་མ་དུས་མཚན་དུར་ཁྲོད་བདག་མོར་བཅས། །རྒྱལ་ཆེན་བཞི་སོགས་
༄། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལྡན། །གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་སོགས་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་ལྡན་ཞིང༌། །གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་རྣམས་མཛེས་པའི། །སྒྲུབ་པའི་རྟེན་གྱུར་བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་གནས། །སྣོད་བཅུད་དག་ལ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །ཡོན་ཏན་ཀུན་ལྡན་ཐར་པའི་གྲོང་མཆོག་ལ། །བདག་ནི་རབ་གུས་དང་བས་ཕྱག་

【汉语翻译】
阿哇勇母四十八，门槛天女八即六十二，于修持具慈悯五轮处，对诸天众以恭敬顶礼。嘿汝嘎吉祥秘密之殊胜城，坛城大乐极能摧灭诸罪恶，烦恼寂灭莲日圆满而安住，为断无明故以弯刀鬘庄严。为供养诸天众具足一切功德，种种宝瓶盛满甘露，欲妙绸缎一切天女皆具足，具足五彩珍贵帐幕。网及半网珍贵日月等，花鬘与金铃悬挂，勤奋风动神圣之法音宣扬，以达茹嘎等美妙之饰品庄严。为令功德增长故以四方四门庄严，珍贵马阶法轮伞盖覆，意光山岩幢幡十六具，珍贵柱子朵让嘎纳四庄严。哇索莲花吉祥宝瓶与，颅骨鬘与金刚墙围绕庄严，善妙之门框吉祥安住于四方。为守护不善者故于种种莲花外，金刚地基墙壁帷幔帐，箭矢之网怖畏之火焰燃烧。天龙夜叉罗刹阎魔与，猛烈焚烧嚓嚓如星光般闪耀。为清净八聚众故尸林极怖畏，尸利沙等菩提树八株上，乌鸦面等树神与云俱。龙与夜叉八大天神具，帝释火神阎魔罗刹与，水神风神财神生神具。地神日月梵天与，猛烈护田于一切方隅处安住。佛塔岩石等水与火八种与，二十四空行母安住之所。生灵聚集豺狼叫啸声，食肉僵尸食肉母八部与，乌玛时夜尸林主母俱。四大天王等，具世间自在。大成就者八等手印最殊胜，成就之瑜伽士行仪皆美妙，成办之所依成善逝一切之住处。于器情清净秘密之坛城胜，具足一切功德解脱之殊胜城，我以极恭敬信诚顶礼。

【英语翻译】
Forty-eight Awo Heroines, Eight gate goddesses, making sixty-two in all. With compassion for practice, residing in the five chakras, To that assembly of deities, I prostrate with reverence. Heruka, the glorious, supreme secret city, The mandala of great bliss, utterly destroying sins, With pacified afflictions, residing in a perfect lotus sun. Adorned with garlands of curved knives to sever ignorance. To worship the deities, possessing all qualities, Various vases filled to the brim with nectar, In a silk cloth of desires, all the goddesses are complete, Endowed with a precious canopy of Pañca Rāga. Nets and half-nets, precious sun and moon, Hanging garlands of flowers and golden bells. The wind of diligence stirs, proclaiming the sacred Dharma sound, Adorned with beautiful ornaments such as daruka. To expand qualities, adorned with four squares and four doors, Precious horse steps, covered with a Dharma wheel umbrella. Possessing sixteen mind-light mountain banners, Adorned with four precious pillars of Torana. With Vaso lotuses, auspicious vases, Adorned with skull garlands and a vajra fence. Auspicious door frames, gloriously residing in the four directions. To protect the non-virtuous, outside various lotuses, A vajra ground, a fence, a curtain tent. A net of arrows, blazing with terrifying flames. Gods, nagas, yakshas, rakshasas, Yama, And fierce burners, tsatsas flashing like stars. To purify the eight aggregates, a charnel ground of great terror. On the eight Bodhi trees such as Shirisha, With crow faces and other tree gods, together with clouds. Possessing nagas, yakshas, and the eight great gods. Indra, fire, Yama, rakshasa, And water lord, wind god, wealth lord, and bhuta. Earth goddess, sun, moon, Brahma, And fierce field protectors residing in all directions. Stupas, rocks, and eight waters and fires, The twenty-four places where dakinis reside. A gathering of beings, jackals howling, Flesh-eaters, zombies, and the eight Tramenmas, Together with Uma, Dusmtshan, and the charnel ground mistress. The four great kings, etc., Possessing worldly power. The eight great siddhas, etc., possessing supreme mudras, The conduct of accomplished yogis is beautiful, The basis for accomplishment, the abode of all Sugatas. The supreme secret mandala for purifying vessel and essence, The supreme city of liberation, possessing all qualities, To that I prostrate with utmost reverence and faith.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
འཚལ་ལོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་རང་བཞིན་བདེ་མཆོག་ནི། །འཁོར་ལོ་ལྔ་སོགས་དུར་ཁྲོད་བཅས་བསྟོད་པའི། །དགེ་བ་གང་བྱུང་དེས་ནི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །བདེ་མཆོག་ལ་གནས་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་ཤོག །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་བསྟོད་པ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་རྣམ་དག་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ། སློབ་དཔོན་དཱ་རི་ཀ་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཡུལ་ཁ་ཆེའི་མཁན་པོ་དྷརྨཱ་བཛྲ་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་རྒྱ་བརྩོན་འགྲུས་སེང་གེས་བསྒྱུར་བའོ། །སླད་ཀྱི་རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་པཎྜི་ཏ་ཀུ་མཱ་ར་བཛྲ་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཉི་མའི་རྡོ་རྗེས་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་མངའ་ལྡན་དུ་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་དག་པར་བྱས་སོ།།
དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་བསྟོད་པ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་རྣམ་དག་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ། དཱ་རི་ཀ་པ།

【汉语翻译】
敬礼！俱生喜乐自性胜乐尊，
赞颂五轮等及尸林之功德，
愿由此善普利一切诸有情，
速证胜乐之位而成正等觉。
吉祥胜乐金刚赞，成就一切义，名为清净顶髻宝，乃获国王殊胜成就者，导师达日迦巴所造圆满。
克什米尔的堪布达玛瓦扎（དྷརྨཱ་བཛྲ་，Dharmavajra）和藏族译师嘉尊称格翻译。
后来，获得共同成就的印度堪布班智达库玛拉瓦扎（Kumāravajra）和藏族译师比丘尼玛多吉在印度东方的城市曼噶丹翻译并校正。
吉祥胜乐金刚赞，成就一切义，名为清净顶髻宝。
达日迦巴。

【英语翻译】
Homage! Co-emergent joy, the very nature of the Supreme Bliss,
By praising the five wheels and the charnel grounds,
May whatever virtue arises from this benefit all sentient beings,
May they quickly attain the state of Supreme Bliss and achieve perfect enlightenment.
The Praise to Glorious Chakrasamvara, Accomplishing All Purposes, Called the Pure Jewel Crest, was composed by the master Darikapa, who attained the supreme accomplishment of a king, is complete.
It was translated by the Kashmiri abbot Dharmavajra and the Tibetan translator Gya Tson-dru Sengge.
Later, the Indian abbot Pandit Kumaravajra, who attained common accomplishments, and the Tibetan translator Bhikshu Nyima Dorje translated and corrected it in the eastern Indian city of Mangadan.
The Praise to Glorious Chakrasamvara, Accomplishing All Purposes, Called the Pure Jewel Crest.
Darikapa.

============================================================

